2011年12月3日 星期六

[音樂推薦] T-POCKET - 1925

作詞:とみー(ショコラビット)
作曲:とみー(ショコラビット)
編曲:とみー(ショコラビット)
ver. Freedom:石敢當(がんとう)


本家:初音ミク


試唱:ゴム


Freedom翻唱:緊抱著矛盾與荒謬的試唱 by 石敢當(がんとう)



翻譯:Zerocks
本家歌詞:
いたいけなモーション
振り切れるテンション
意外、意外
いけるものね

繰り返す問答
答えなら無用
嫌い、嫌い縛らないで

ひとりぼっちの「ぼっち」を押すの
やめて、よしての妄想で

買えないものなどないのです
転じて言えば何物にも
値段をつけて売るのです
尊徳の感情はないの

ホンノリと少々
チラミセの本性
ズルい、ズルい可愛くない

それならばこうしよう
ズルムケの本性
臭い、臭いはしたないわ

間違い探しのペアルック
あれとこれとそれとどれ

飽きたらガムを捨てるように
新たな恋を探す道理
パズルの凸凹意外にも
誰とでもハマるようだ

降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て
人生は「コウカイ」という名の船旅だ

遮るものをあげるならば
心と道徳、法律か
お高い壁も遠回りを
したならば ほら

你好 안녕하세요 สวัสดี Xin Chào Selamt siang
Selamt sore नमस्कार नमस्ते
「こんにちは」
வணக்கம் שָׁלוֹם
Hello السلام علیکم Merhaba سلام علیکم
ԲարեՎ Здравствуйте Привет
Γεια σαζ Γεια σου
Здравейте
Добьр Buon giorno Ciao *1

「アイ」とはなんぞと問われれば
それは「ワタシ」と答えようぞ
ひび割れしにくいだけなので、ダイヤなどいらないのです
惹人憐愛的動作
超越極限的緊張
意外、意外
是可行的呢

一來一往的問答
回答也是沒用
討厭、討厭 不要綁住我

將獨自一人的「一人」抑制住
住手啊、停下來的妄想著

沒有甚麼買不到的東西
換句話說就是不管何物
只要標上價錢就能賣出
才沒甚麼崇高的道德

一些些、一點點
稍稍露出的本性
狡猾、狡猾 一點都不可愛

既然如此就這麼做吧
坦蕩蕩的本性
刻意、刻意 真是不知廉恥

找著碴的情侶裝呀
那個與這個和那個與哪個

就像是吐出嚼厭了的口香糖
尋找著新的戀情
拼圖的凹凸處意外的
好像不管與誰都能拼上

在驟降著的雨中 捨棄了用來停下的船錨
人生正是一趟名為「後悔」的航海旅行

掀起掩蓋住的東西的話
內心、道德與法律
連高高的壁壘都能繞開
這麼做的話 看吧





「你好啊」





如果問起「愛」是甚麼的話
就對其回答那就是「我」
正因不容易出現裂痕、鑽石甚麼都不需要


--

*1
各國語言分別對應到以下幾種語言
中文 韓文 泰文 越文 越文 印度文
印尼文 印地文 印地文
日文
坦米爾語 希伯來語
英語 波斯語 土耳其語 波斯語
亞美尼亞文 俄文 俄文
希臘文 希臘文
保加利亞文 義大利文 義大利文

---

改編歌詞:石敢當

通過した音からは
ひとりぼっちを嘆く高架の声
質問に問い返す
気持ちそっちのけの操舵の常

この先終点に止まります
叫ぶのね喘ぐのね
コウカイは今からするの

自分を笑えば少しだけ
滑稽な気分ね なんのため
立ち上がるための号令を
口の端に そう I say "1,2"

風化したそこはまだ
無人・友人 入りきらぬ場所
世界救う、巣食う英雄
悪にとっての悪を正義という

「いつも」を回避してよろけた
常識も公式も無くして進めるのかな
自分の中の恥ずかしがり
屋さんを追い出してもう一度
立ちどまるための綺麗事を
紡ごうよさぁ I say "3,9"

降りしきる雨に溶け出した
『ココロ』は『ワケ』を『シラズ』
最後にひとつだけ余ったピースを
捨て行く船旅さ

答えを無用に嫌い一人ぼっち 
やめて、よしてよ
意外を買い転がすモーション
尊徳の値段=アイ、セイサンチュウ。

自分を表す言葉さえ知らずに
歩くのは辛いから
終点を『アイ』が届く場所
と名付けてみよう I = "1925"
在穿過隧道的聲響之後的是
嘆息著獨自一人的高架之聲
對於質問的反問
無視心情的繼續掌舵

在前頭終點停下
喊叫著呢、喘氣著呢
現在要開始後悔了唷

如果自己也笑的話 會有那麼一些
感到滑稽的感覺 是為什麼呢
為了站起來的號令
從嘴說出 就是 「I say 1,2」

已被風化的那裏仍然是
無人、友人 都進不去的所在
拯救、蠶食世界的英雄
對於惡人來說罪惡才是正義

「一如往常」踉蹌的閃開
常識跟例行都失去的話 還能夠前進嗎
再一次的追著住在自己心中
的那個害羞的傢伙
來編織一些為了停下腳步的漂亮話吧
I say "三九(Thank you)"

被傾盆而下的雨溶解而出
『內心』阿 『不知道』所謂的『理由』
將剩餘的最後一片
捨棄掉的航海旅行

討厭著回答也沒用的獨自一人
住手啊、停下來呀
意外的買到跌倒的動作
尊德的價位=I say Thank you

連怎麼用話語表達自己都不知道
一路走來很辛苦地所以
將『我』最終抵達的終點
命名為 I = "1925" (I wanna to go.)

--

呼呼呼呼

T-POCKET的1925,說實在敢當版的歌詞後面我都不知道我在翻甚麼鬼了(艸)

1925年是東京首度採用女性車掌的年份,同時也是插圖的作品名

插圖濃濃的復古風混合著戲謔的詞曲真是非常的令人驚艷

原曲目前再生次數是179萬逼近180萬,而ゴム的試唱則是突破200萬大關拉(炸裂

沒甚麼好說的,就是非常棒的曲子

而がんとう的版本更是一絕啊!這首是我第一次認識がんとう,也因為這首讓我整個愛上がんとう XD

除了歌詞改變之外,整個主旋律都是全新的啊!!!

然後還跟原曲的backing配合的超好,一點違和感都沒有

在歌詞中用了很多的梗,用的比原曲還多啊(炸裂)

最後的I wanna to go,以文法來說是錯的

不過管他的,反正人生就是充滿著錯誤與矛盾的啊!

--

「你好啊」

沒有留言:

張貼留言