_theBlue
作詞:フカクボリョウ
作曲:フカクボリョウ
編曲:フカクボリョウ
歌:巡音ルカ
註解:vocaloid中文歌詞wiki
音樂連結:
巡音ルカ 1080p MV
柿チョコ
グリリ
by31
奏夢(些微重新編曲)
--
翻譯:Zerocks
虚心坦懐 青く綺麗に 虛心坦懷 湛藍美麗
未来永劫 大きく広がる 未來永劫 穹蒼無際
図南鵬翼 雲が遠のく空の下 圖南鵬翼 雲在遙遠的天空之下
忘我混沌 汗が流れて 忘我混沌 汗在流著
空理空論 辛い思いも 空理空論 隨著痛苦的思念
得意満面 いっそこの場で消えたなら 得意滿面 乾脆從這個地方消失
どうして僕には 為什麼我
前を見ることさえできないの? 連看著前方都沒辦法做到?
青空に積み上げた言葉が 在青空中 堆疊向上的話語
弱く脆く崩れ落ちて消えて 軟弱脆弱的崩潰逝去
残された一握りの後悔 剩下的只是一絲絲的後悔
今日も何も変わらない 今天仍然甚麼都不會改變
相思相愛 並ぶ数列 相思相愛 並排著的數列
落花流水 創られた意図 落花流水 被製造的意圖
述而不作 外殻を破る声がする 述而不作 外殼發出了破裂的聲音
盛者必衰 堕ちる雫が 盛者必衰 落下來的淚滴
他力本願 和音になれば 他力本願 若能成為和音
泥中之蓮 瑠璃色に染まり風になる 泥中之蓮 也能成為染上琉璃色的微風
どうして僕には 為什麼我
手を伸ばすことさえできないの? 連把手伸出去都沒辦法做到?
青空に積み上げた言葉が 在青空中 累積向上的話語
弱く脆く崩れ落ちて消えて 軟弱脆弱的崩潰逝去
残された一握りの焦り 剩下的只是一絲絲的焦慮
今日も何も変わらない 今天仍然甚麼都不會改變
どうして君には 為什麼你
僕の心が透けて見えるの? 能夠如此看透我的內心?
青空に積み上げた言葉は 在青空中 堆積向上的話語
弱く脆く崩れ落ちたけれど 雖然會輕易的崩潰逝去
後悔も焦りももう要らない 後悔、焦慮都不再需要
僕の声よ響け 我的聲音響徹著
青空に投げかけた想いが 在青空中 拋出去的思念
風と雲と陽射しに溶けていく 隨著陽光與風與雲逐漸融化
残された時間の中で「今」は 在殘存的時間中的「當下」
僕が変えた青い世界 是我所改變的蔚藍世界
--
vocaloid中文歌詞wiki註解:
「_theBlue」念法為「Under the Blue」。歌詞中用了12個不常聽見的日本四字成語充當
彈幕,取它們的首字平假可組合成「きみとぼくとそらのしたで」(君と僕と空の下で)
,即為歌名的捏他。作者主米一言:「像暗號般累積起來的感情也是,能夠解開線索的話
,無論何時都是簡單的。」、隱藏這樣含義的一首歌。
虚心坦懐(きょしんたんかい):心中不存有芥蒂、坦率一身輕的心情。
未来永劫(みらいえいごう):佛教語,從今而後、無盡的漫長歲月。永遠。
図南鵬翼(となんほうよく):胸懷大志,計畫成就一番大事業。原典為《莊子‧逍遙遊
》『有鳥焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕雲氣,
負青天,然後圖南,且適南冥也。』
忘我混沌(ぼうがこんとん):渾然忘我、無法發揮分辨事物的能力。
空理空論(くうりくうろん):距離實際面很遠,沒什麼用處的考量與理論。
得意満面(とくいまんめん):事情按照所想進行,得意之情全表現在臉上的樣子。
相思相愛(そうしそうあい):男女互相思慕、互愛之事。
落花流水(らっかりゅうすい):掉落的花隨著水流而逝、暮春的景色。轉喻為事物逐漸
衰敗、虛度光陰。
述而不作(のべてつくらず):只是繼承傳述先賢的見解,不強建自己的新學說。原典為
《論語‧述而篇》『述而不作,信而好古,竊比於我老彭。』
盛者必衰(しょうしゃひっすい):世界多無常、氣勢興盛者也終將衰弱滅亡。
他力本願(たりきほんがん):佛教語,引申作依附他人、不親力自為。
泥中之蓮(でいちゅうのはす):如同泥中生長出來的蓮花,不被世上的污穢所染,清高
地生存。《群芳譜‧荷花》提及『凡物先華而後實,獨此華實齊生。百節疏通,萬竅玲瓏
,亭亭物華,出於淤泥而不染,花中之君子也。』;而周敦頤《愛蓮說》更寫道『予獨愛
蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝;香遠益清,亭亭淨植;可遠觀
而不可褻玩焉。』
--
在我查lost story有哪些人唱過的時候順手點來聽聽 沒想到就被電到了
之後查歌詞的時候看到這些有趣(?)的隱藏含意
而且這首歌的MV完成度也相當的高
在所有的版本裡面我最喜歡的是柿チョコ的版本
グリリ的版本也相當的出色,不過就這首歌來說我還是比較喜歡柿チョコXD
(一方面也是因為グリリ的版本音質比較糟一點
其中奏夢在nico中搜尋_theBlue是再生次數最多的
by31的話就是比較弱氣的女聲的感覺,雖然錄音品質不好,不過歌聲蠻不錯的
以上!